登樂(lè)游原古詩(shī)帶拼音
《登樂(lè)游原》古詩(shī),帶拼音如下:向晚意不適,驅(qū)車登古原,xiàng wǎn yì bú shì,qū chē dēng gǔ yuán,夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏,xī yáng wú xiàn hǎo,zhǐ shì jìn huáng hūn。
《登樂(lè)游原》古詩(shī)全文翻譯:當(dāng)夕陽(yáng)西下,夜幕即將降臨,我心情郁郁,便駕車前往那古老的原野,雖然夕陽(yáng)依舊美麗絢爛,但終究還是接近了黃昏的時(shí)刻。
《登樂(lè)游原》拼音版、注音及讀音:文學(xué)家:耿湋(dēng lè yóu yuán),原文:登樂(lè)游原,廟宇何年廢,登臨有故丘,孤村連日靜,多雨及霖休,yuán miào hé nián fèi,dēng lín yǒu gù qiū,gū cūn lián rì jìng,duō yǔ jí lín xiū。
《登樂(lè)游原》古詩(shī)帶拼音版譯文如下:原文帶拼音:xiàng wǎn yì bú shì,qū chē dēng gǔ yuán,向晚意不適,驅(qū)車登古原,xī yáng wú xiàn hǎo,zhī shì jìn huáng hūn,夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏,譯文:傍晚時(shí)分,心情不暢,駕車登臨古原,夕陽(yáng)雖美,卻已接近黃昏。
【登樂(lè)游原李商隱拼音版】
作者:李商隱(lǐ shāng yǐn)
原文:向晚意不適,驅(qū)車登古原,夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
拼音:xiàng wǎn yì bú shì,qū chē dēng gǔ yuán,xī yáng wú xiàn hǎo,zhǐ shì jìn huáng hūn。《登樂(lè)游原》古詩(shī)帶拼音,如下圖所示:
【作者】李商隱 【朝代】唐
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
譯文:傍晚時(shí)心情不快,駕著車登上古原,夕陽(yáng)啊無(wú)限美好,只不過(guò)接近黃昏。登樂(lè)游原(耿湋)拼音版、注音及讀音
《登樂(lè)游原》拼音版、注音及讀音:文學(xué)家:耿湋(dēng lè yóu yuán),原文:登樂(lè)游原,廟宇何年廢,登臨有故丘,孤村連日靜,多雨及霖休,yuán miào hé nián fèi,dēng lín yǒu gù qiū,gū cūn lián rì jìng,duō yǔ jí lín xiū。
《登樂(lè)游原》作者:張祜(zhāng hù)。【唐代】原文:幾年詩(shī)酒滯江干,水積云重思萬(wàn)端,今日南方惆悵盡,樂(lè)游原上見(jiàn)長(zhǎng)安。
中文譯文:登上樂(lè)游原,想起廟宇何時(shí)荒廢,獨(dú)自登臨往日的山丘,孤村連日寂靜無(wú)聲,連綿的雨和霖雨也不曾停歇,常常與秦山相對(duì),曾經(jīng)有漢朝的君主游覽過(guò),誰(shuí)能知道千年之后,一切都已隨水東流,消逝無(wú)蹤,詩(shī)意:《登樂(lè)游原》這首詩(shī),正是唐代耿湋對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)的感慨之作。
夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。——唐·李商隱《登樂(lè)游原》譯文:夕陽(yáng)啊,多么美好,但可惜已接近黃昏。
《登樂(lè)游原》杜牧拼音版
作者:杜牧(dù mù)【唐代】
原文:長(zhǎng)空澹澹孤鳥沒(méi),萬(wàn)古銷沉向此中。
看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹起秋風(fēng)。
拼音:cháng kōng dàn dàn gū niǎo mò,wàn gǔ xiāo chén xiàng cǐ zhōng。
kàn qǔ hàn jiā hé shì yè,wǔ líng wú shù qǐ qiū fēng。登樂(lè)游原拼音
1、登樂(lè)游原拼音版、注音及讀音:文學(xué)家:杜牧(dù mù),原文:長(zhǎng)空澹澹孤鳥沒(méi),萬(wàn)古銷沉向此中,看取漢家何事業(yè),五陵無(wú)樹起秋風(fēng)。
拼音:cháng kōng dàn dàn gū niǎo mò,wàn gǔ xiāo chén xiàng cǐ zhōng。
kàn qǔ hàn jiā hé shì yè,wǔ líng wú shù qǐ qiū fēng。2、原文帶拼音:xiàng wǎn yì bú shì,qū chē dēng gǔ yuán,向晚意不適,驅(qū)車登古原,xī yáng wú xiàn hǎo,zhī shì jìn huáng hūn,夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏,譯文:傍晚時(shí)分,心情不暢,駕車登臨古原,夕陽(yáng)雖美,卻已接近黃昏。
3、《登樂(lè)游原》古詩(shī)帶拼音:向晚意不適,驅(qū)車登古原,xiàng wǎn yì bú shì,qū chē dēng gǔ yuán,夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏,xī yáng wú xiàn hǎo,zhǐ shì jìn huáng hūn,全文翻譯:當(dāng)夕陽(yáng)西下,夜幕即將降臨,我心情郁郁,便駕車前往那古老的原野,雖然夕陽(yáng)依舊美麗絢爛,但終究還是接近了黃昏的時(shí)刻。
4、【登樂(lè)游原李商隱拼音版】
作者:李商隱(lǐ shāng yǐn)
原文:向晚意不適,驅(qū)車登古原,夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏。
拼音:xiàng wǎn yì bú shì,qū chē dēng gǔ yuán,xī yáng wú xiàn hǎo,zhǐ shì jìn huáng hūn。