這些英語諺語翻譯成地道的漢語是什么意思?
英語諺語:“Fools grow without watering” 中文釋義:愚者無需灌溉,自會(huì)成長。
這句話比喻天賦異稟,無需外力助力,即可成就非凡,也有人將其理解為“天生我才必有用”,強(qiáng)調(diào)人的潛力與天賦。
以下是一些英文諺語及其漢語翻譯:
- Allassese,butidlenessispernicious. ——事業(yè)雖擾煩,懶惰更害人。
- Thebestmirrorisanoldfriend. ——老朋友是最好的鏡子。
- Alightpurseisaheavycurse. ——貧窮是沉重的詛咒。
諺語,漢語拼音為“yàn yǔ”,是漢語詞匯中不可或缺的組成部分,通常以簡潔明快的短語形式流傳于民間,它們多數(shù)源自勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐,往往通過口口相傳,成為通俗易懂的口語或韻語。
在日常生活、學(xué)習(xí)和工作中,我們經(jīng)常接觸到各種各樣的諺語,它們涵蓋了社會(huì)生活的方方面面,以下是我為大家精選的英文諺語及其翻譯,希望能對(duì)您有所助益。
門柱不蠢,流水不腐,滾石不生苔。
“滾石不生苔”意味著那些不斷滾動(dòng)的石頭表面不會(huì)滋生苔蘚。
流水之所以不會(huì) *** ,是因?yàn)樗鼡碛袕V闊的互動(dòng)平臺(tái),在流動(dòng)過程中始終保持新鮮,門柱之所以不會(huì)生蟲,是因?yàn)樗?jīng)?;顒?dòng)、磨礪,從而避免腐朽。
這則諺語比喻經(jīng)常運(yùn)動(dòng)的事物,生命力旺盛,充滿活力,它源自《呂氏春秋·盡數(shù)》:“流水不腐,戶樞不蠹,動(dòng)也?!?/p>
完整的說法是“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)”,它告誡我們,持續(xù)穩(wěn)定的工作往往比頻繁跳槽更能積累財(cái)富。
“滾石不生苔”是英國的諺語,原文為“A rolling stone gathers no moss”,意指經(jīng)常活動(dòng)的事物不易受腐蝕,與漢語諺語“流水不腐,戶樞不蠹”含義相近。
滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不生財(cái),是什么意思?有道理嗎?
“滾石不生苔”意指持續(xù)滾動(dòng)的石頭表面不會(huì)生長苔蘚。
“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)”或稱“滾石不長苔,跳槽不聚財(cái)”,這句話與“滾石不生苔”在字面上相似,但含義相反。
這句話告訴我們,頻繁變動(dòng)工作的人難以積累財(cái)富,從事某一事業(yè)時(shí),若能堅(jiān)持目標(biāo),最終將收獲意想不到的成果。
該諺語與“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)”、“戶樞不蠹,流水不腐”意義相近,反義詞包括“死氣沉沉”、“了然無趣”、“了無生機(jī)”等。
這句話出自西方俗諺,由公元前羅馬人Publilius Syrus所著的格言,現(xiàn)今有兩種相互矛盾的含義,翻譯成“滾石不生苔,轉(zhuǎn)業(yè)不聚財(cái)”已足夠恰當(dāng)。
其含義是,更換環(huán)境可能會(huì)帶來生機(jī),也常以“樹挪死,人挪活”來表達(dá),正如《濟(jì)公全傳》第二二六回所述:“你我夫妻莫非待守坐斃不成?常言說的好:‘人挪活,樹挪死。’莫如你我投奔臨安城。”